< Proverbs 6 >

1 O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 [he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 [who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Bind them on heart your continually tie them on necks your.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 ¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 [is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 [one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.

< Proverbs 6 >