< Proverbs 6 >
1 O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
2 You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
3 Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
4 May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
5 Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
6 Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
7 Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
8 It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
9 Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
11 And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
12 A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
13 [he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
14 Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
15 There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
16 Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
17 Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
18 A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
19 [who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
20 Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
21 Bind them on heart your continually tie them on necks your.
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
22 When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
23 For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
24 To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
25 May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
26 For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
27 ¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
28 Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
29 [is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
30 Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
31 And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
32 [one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
33 A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
34 For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
35 Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.