< Proverbs 6 >
1 O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 [he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 [who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them on heart your continually tie them on necks your.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 ¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 [is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 [one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.