< Proverbs 6 >
1 O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 [he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 [who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Bind them on heart your continually tie them on necks your.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 ¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 [is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 [one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.