< Proverbs 31 >

1 [the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 [is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 [is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 [she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 [is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Proverbs 31 >