< Proverbs 31 >
1 [the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 [is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 [is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 [she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 [is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.