< Proverbs 31 >
1 [the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake nanaren-drene’e aze:
2 What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
3 May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
4 May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
5 Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
6 Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
7 He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
8 Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
9 Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
10 A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
11 It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
12 She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
13 She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
14 She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
15 And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
16 She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-bahe ami’ty vokam-pità’e.
17 She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
18 She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
19 Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
20 Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
21 Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
22 Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
23 [is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
24 Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
25 [is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
26 Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
27 [she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
28 They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
Miongake o ana’eo mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
29 Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
30 [is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
31 Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.
Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.