< Proverbs 31 >
1 [the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 [is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 [is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 [she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 [is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!