< Proverbs 31 >
1 [the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 [is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 [is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 [she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 [is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.