< Proverbs 30 >
1 [the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 A generation father its it curses and mother its not it blesses.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 [belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 [the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 [is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”