< Proverbs 30 >
1 [the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 A generation father its it curses and mother its not it blesses.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 [belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
17 An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 [the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 [is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.