< Proverbs 30 >
1 [the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
Tala maloba ya Aguri, mwana mobali ya Yake. Ezali ye nde alobaki yango epai ya Itieli, epai ya Itieli mpe Ukali:
2 That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
Solo, nazali zoba koleka bato nyonso, nazali ata na mayele ya bomoto te;
3 And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
nayekolaki bwanya te, mpe nazali na boyebi ya Mosantu te.
4 Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
Nani amata na Lola to mpe akita wuta kuna? Nani asangisa mopepe kati na maboko na ye? Nani akanga mayi na kazaka na ye? Nani akata bandelo nyonso ya mabele? Kombo na ye nani? Mpe kombo ya mwana na ye ezali nani? Yebisa ngai soki oyebi!
5 Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
Liloba nyonso ya Nzambe ezalaka na libunga te, ezali nguba mpo na bato oyo bazwaka yango lokola ebombamelo na bango.
6 May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
Kobakisa eloko moko te na maloba na Ye, noki te apamela yo mpe abimisa yo mokosi.
7 Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
Oh Yawe, nasengi Yo biloko mibale, kopimela ngai yango te liboso ete nakufa:
8 Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
longola mosika na ngai makambo ya pamba mpe ya lokuta, kopesa ngai te bobola to bozwi, kasi pesa ngai kaka, mokolo na mokolo, lipa oyo ekoki na ngai,
9 Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
pamba te soki natondi makasi, nakoki kowangana Yo mpe koloba: « Yawe nde nani? » To soki nazali na bobola, nakoki koyiba mpe koyokisa Kombo ya Nzambe na ngai soni.
10 May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
Kotonga mowumbu te liboso ya nkolo na ye, noki te alakela yo mabe, mpe omona pasi.
11 A generation father its it curses and mother its not it blesses.
Ezali na bato oyo balakelaka batata na bango mabe mpe bapambolaka te bamama na bango.
12 A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
Ezali na bato oyo bamimonaka peto na miso na bango moko, nzokande bamipetoli na mbindo na bango te.
13 A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
Ezali na bato oyo batonda na lolendo mpe bamonaka bato mosusu pamba.
14 A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
Ezali na bato oyo minu na bango ezali lokola mipanga, lokola mbeli mpo na koboma babola kati na mokili mpe bato bakelela kati na bato.
15 [belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
Sonzo ezalaka na bana basi mibale, egangaka kaka: « Pesa! Pesa! » Ezali na biloko misato oyo etondaka te, minei oyo elobaka te: « Ekoki! »
16 Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
Mboka ya bakufi, libumu ya mwasi oyo abotaka te, mabele oyo etondaka mayi te, mpe moto oyo elobaka te: « Ekoki! » (Sheol )
17 An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
Liso oyo etiolaka tata mpe ezanga botosi epai ya mama, ekotobolama na bayanganga ya lubwaku, mpe bana ya mpongo ekolia yango.
18 Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
Ezali na biloko misato oyo nasosolaka te, ata kutu minei oyo nayebaka te:
19 [the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
Nzela ya mpongo na likolo, nzela ya nyoka na likolo ya libanga, nzela ya masuwa kati na ebale, mpe nzela ya elenge mobali epai ya elenge mwasi.
20 [is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
Tala ndenge mwasi ya ndumba asalaka: Soki alie, apangusaka monoko; mpe na sima, akoloba: « Nasali na ngai mabe te! »
21 Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
Ezali na makambo misato oyo eningisaka mokili, ata kutu minei oyo mokili ekokaka kondima te:
22 Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
Mowumbu oyo akomi mokonzi, zoba oyo atondi na bomengo,
23 Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
mwasi oyo balingaka te, kasi abali; mpe mwasi mosali oyo azwi bomengo ya nkolo na ye ya mwasi.
24 Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
Ezali na banyama mike minei na mokili, oyo, nzokande, ezalaka na bwanya mingi:
25 The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
Bafurmi: ezali bikelamu oyo ezanga makasi, kasi ebongisaka bilei na yango na tango ya elanga;
26 Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
bampanya ya zamba: ezali bikelamu oyo ezanga nguya, kasi etongaka bandako na yango kati na mabanga;
27 A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
mabanki: ezalaka na mokonzi te, kasi nyonso etambolaka nzela moko na molongo;
28 A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
moselekete: loboko ekoki kokanga yango, kasi ezalaka kati na bandako ya bakonzi.
29 Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
Ezali na banyama misato oyo etambolaka malamu, ata kutu minei oyo edendaka soki ezali kotambola:
30 A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
Nkosi: nyama ya makasi kati na banyama, ezongaka sima te ata liboso ya nani;
31 A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
soso ya mobali, ntaba mobali, mpe mokonzi oyo azali kotambola liboso ya mampinga na ye.
32 If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
Soki osali bozoba mpo na komikumisa, mpe soki ozali na makanisi mabe, tia loboko na monoko na yo,
33 For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.
pamba te kobeta-beta mabele ebimisaka manteka, kobeta zolo ebimisaka makila, mpe kotumbola kanda eyeisaka koswana.