< Proverbs 30 >
1 [the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 A generation father its it curses and mother its not it blesses.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 [belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 [the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 [is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.