< Proverbs 27 >
1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol )
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.