< Proverbs 27 >

1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.

< Proverbs 27 >