< Proverbs 27 >
1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.