< Proverbs 27 >

1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.۱
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.۲
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است.۳
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.۴
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است.۵
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.۶
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.۷
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.۸
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.۹
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست.۱۰
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.۱۱
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.۱۲
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۳
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.۱۴
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.۱۵
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.۱۶
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.۱۷
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،۱۸
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.۱۹
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585)۲۰
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود).۲۱
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.۲۲
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،۲۳
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی.۲۴
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،۲۵
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،۲۶
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد.۲۷

< Proverbs 27 >