< Proverbs 27 >
1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.