< Proverbs 27 >

1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.

< Proverbs 27 >