< Proverbs 27 >
1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino kuposa chikondi chobisika.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima, ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako, ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto; mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga; pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri, anthu adzamuyesa kuti akutemberera.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake, ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
Manda sakhuta, nawonso maso a munthu sakhuta. (Sheol )
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo, chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo ndi musi ngati chimanga, uchitsiru wakewo sudzachoka.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
Paja chuma sichikhala mpaka muyaya, ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri kuti muzidya inuyo ndi banja lanu ndi kudyetsa antchito anu aakazi.