< Proverbs 27 >
1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.