< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.