< Proverbs 26 >

1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Proverbs 26 >