< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.