< Proverbs 26 >

1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.

< Proverbs 26 >