< Proverbs 26 >

1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.

< Proverbs 26 >