< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.