< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.