< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.