< Proverbs 26 >

1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbs 26 >