< Proverbs 26 >

1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Proverbs 26 >