< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.