< Proverbs 25 >
1 Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
2 [is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
3 Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
4 Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
5 Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
6 May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
7 For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
8 May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
9 Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
10 Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
11 Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
12 An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
13 [is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
14 Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
15 By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
16 Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
17 Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
18 A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
19 A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
20 [one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
21 If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
22 For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
23 A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
24 [is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *Q(K)*) and a house of association.
Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
25 Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
26 A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
27 To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
28 A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.
Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.