< Proverbs 25 >
1 Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 [is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 [is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 [one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 [is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *Q(K)*) and a house of association.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.