< Proverbs 25 >

1 Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 [is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 [is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 [one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 [is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *Q(K)*) and a house of association.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.

< Proverbs 25 >