< Proverbs 23 >

1 If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 May not you labor to gain riches from understanding your cease.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 (¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 (Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 [belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Proverbs 23 >