< Proverbs 23 >

1 If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 May not you labor to gain riches from understanding your cease.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 (¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 (Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 [belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbs 23 >