< Proverbs 23 >

1 If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 May not you labor to gain riches from understanding your cease.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 (¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 (Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 [belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Proverbs 23 >