< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.