< Proverbs 1 >

1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.

< Proverbs 1 >