< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
“Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”