< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.