< Proverbs 1 >

1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.

< Proverbs 1 >