< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».