< Philippians 2 >
1 If [there is] any therefore encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if (any *N(k)O*) affections and compassions,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
2 do fulfill my joy so that the same you may be minded, the same love having, united in soul, the same thing minding,
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
3 nothing according to self-interest (nor *N(k)O*) (according to *no*) vain conceit but in humility one another be esteeming surpassing themselves;
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
4 not the [things] their own (each one *NK(o)*) (considering *N(k)O*) but also the [things] of others (everyone. *N(k)O*)
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
5 This (for *k*) (do be thinking *N(k)O*) in you which also in Christ Jesus [was]:
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
6 Who in [the] form of God existing not something to be grasped considered to be equal with God,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
7 but Himself emptied [the] form of a servant having taken, in [the] likeness of men having been made,
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
8 And in appearance having been found as a man He humbled Himself having become obedient unto death, [the] death even of [the] cross;
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
9 Therefore also God Him highly exalted and granted to Him (the *no*) name above every name,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
10 that at the name of Jesus every knee may bow in the heavens and on earth and under the earth,
Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
11 and every tongue may confess that [is] Lord Jesus Christ to [the] glory of God [the] Father.
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Therefore, beloved of mine, even as always you have obeyed, not as in the presence of me only but now much more in the absence of me, with fear and trembling your own salvation do work out;
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
13 (*k*) God for is the [One] working in you both to will and to work according to [His] good pleasure.
Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
14 All things do perform without murmurings and disputings,
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
15 so that you may be blameless and innocent, children of God (blameless *N(k)O*) (in *k*) ([the] midst *N(k)O*) of a generation crooked and perverted among whom you shine as lights in [the] world,
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
16 [the] word of life holding forth, unto a boast to me myself in [the] day of Christ that not in vain I did run nor in vain toil.
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 but if even I am being poured out on the sacrifice and on [the] service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
18 And likewise also you yourselves do be glad and do rejoice with me.
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 I hope however in [the] Lord Jesus Timothy soon to send to you, that I myself also I myself also may be encouraged having known the [things] concerning you;
Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
20 No [one] for I have like-minded, who genuinely the [things] relative to you will care for;
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
21 Those all for the [things] their own are seeking, not the [things] (*k*) Jesus of Christ;
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But the proven worth of him you know, that as a father [with] a child with me myself he has served in the gospel.
Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
23 Him indeed therefore I hope to send when maybe (I may have seen *N(k)O*) the [things] concerning me myself immediately;
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
24 I have been persuaded however in [the] Lord that also I myself soon I will come.
Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
25 Necessary now I esteemed [it] Epaphroditus the brother and fellow worker and fellow soldier of mine, of you now messenger and minister of the need of mine, to send to you;
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
26 since longing after he was all you (to see *O*) and being deeply distressed because you heard that he was ill.
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 And indeed he was sick nearly (unto death; *NK(o)*) but God had mercy on him not on him now alone but also on me myself, that not sorrow upon sorrow I may have.
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 All the more speedily therefore I have sent him, that having seen him again you may rejoice, and I myself and I myself less anxious may be.
Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 do receive therefore him in [the] Lord with all joy and such in honor do hold;
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
30 because for the sake of the work (*k*) (of Christ *NK(O)*) unto death he came near having disregarded [his] life so that he may fill up the of you deficit of toward me service.
Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.