< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
2 and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N(K)O*) in Christ (Jesus. *K*)
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
7 (Joy *NK(O)*) for great (I have *N(K)O*) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K*) Onesimus,
ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
11 once to you useless now however (both *n*) to you and to me myself useful,
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
12 whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N(K)O*)
Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N(k)O*) I say you will do.
Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
23 (He greets *N(K)O*) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
25 The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.

< Philemon 1 >