< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N(K)O*) in Christ (Jesus. *K*)
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 (Joy *NK(O)*) for great (I have *N(K)O*) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K*) Onesimus,
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 once to you useless now however (both *n*) to you and to me myself useful,
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (aiōnios g166)
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N(K)O*)
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N(k)O*) I say you will do.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 (He greets *N(K)O*) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen

< Philemon 1 >