< Philemon 1 >
1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N(K)O*) in Christ (Jesus. *K*)
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 (Joy *NK(O)*) for great (I have *N(K)O*) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K*) Onesimus,
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 once to you useless now however (both *n*) to you and to me myself useful,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios )
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N(K)O*)
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N(k)O*) I say you will do.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 (He greets *N(K)O*) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.