< Numbers 1 >
1 And he spoke Yahweh to Moses in [the] wilderness of Sinai in [the] tent of meeting on [day] one of the month second in the year second of going out their from [the] land of Egypt saying.
Et l'Éternel parlant à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, dit:
2 Lift up [the] head of all [the] congregation of [the] people of Israel to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names of every male to heads their.
Faites le recensement de toute l'Assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, leurs maisons patriarcales, en énumérant les noms de tous les mâles individuellement;
3 From a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare in Israel you will enroll them to military groups their you and Aaron.
parmi les hommes depuis vingt ans et au-dessus vous ferez, toi et Aaron, passer à la revue selon leurs divisions tous les hommes d'Israël qui doivent marcher comme soldats.
4 And with you they will be a man a man to the tribe a man [is the] head of [the] house of ancestors his he.
Et vous vous adjoindrez un homme par tribu, celui qui est le chef de sa maison patriarcale.
5 And these [are] [the] names of the men who they will stand with you for Reuben Elizur [the] son of Shedeur.
Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour Ruben, Elitsur, fils de Sedehur;
6 For Simeon Shelumiel [the] son of Zurishaddai.
pour Siméon: Selumiel, fils de Tsurisaddaï;
7 For Judah Nahshon [the] son of Amminadab.
pour Juda: Nahesson, fils d'Amminadab;
8 For Issachar Nethanel [the] son of Zuar.
pour Issaschar: Nethaneel, fils de Tsuhar;
9 For Zebulun Eliab [the] son of Helon.
pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
10 For [the] sons of Joseph for Ephraim Elishama [the] son of Ammihud for Manasseh Gamaliel [the] son of Pedahzur.
pour les fils de Joseph, pour Ephraïm: Elisama, fils de Ammihud; pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
11 For Benjamin Abidan [the] son of Gideoni.
pour Benjamin: Abidan, fils de Gideoni;
12 For Dan Ahiezer [the] son of Ammishaddai.
pour Dan: Ahieser, fils d'Ammisadaï;
13 For Asher Pagiel [the] son of Ocran.
pour Asser: Paghiel, fils de Hochran;
14 For Gad Eliasaph [the] son of Deuel.
pour Gad: Eliasaph, fils de Deguel;
15 For Naphtali Ahira [the] son of Enan.
pour Nephthali: Ahira, fils de Einan.
16 These ([were those] called *Q(K)*) [of] the congregation [the] leaders of [the] tribes of ancestors their [were] [the] heads of [the] families of Israel they.
Tels furent les commissaires de l'Assemblée, princes des tribus de leurs pères; ils étaient les chefs des souches d'Israël.
17 And he took Moses and Aaron the men these who they had been designated by names.
Moïse et Aaron s'adjoignirent donc ces hommes qui sont désignés par leurs noms,
18 And all the congregation they summoned on [day] one of the month second and they recorded their ancestry on clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards to heads their.
et convoquèrent toute l'Assemblée le premier jour du second mois. Là ils se firent inscrire dans les registres, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, individuellement,
19 Just as he had commanded Yahweh Moses and he enrolled them in [the] wilderness of Sinai.
comme l'Éternel l'avait prescrit à Moïse qui les fit ainsi passer à la revue dans le désert de Sinaï.
20 And they were [the] descendants of Reuben [the] firstborn of Israel genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names to heads their every male from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, individuellement, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
21 Enrolled [men] their of [the] tribe of Reuben [were] six and forty thousand and five hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Ruben furent au nombre de quarante-six mille cinq cents.
22 Of [the] descendants of Simeon genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their enrolled [men] its by [the] number of names to heads their every male from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Sur les fils de Siméon ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, les hommes recensés avec l'énumération des noms individuellement, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
23 Enrolled [men] their of [the] tribe of Simeon [were] nine and fifty thousand and three hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Siméon furent au nombre de cinquante-neuf mille trois cents.
24 Of [the] descendants of Gad genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Sur les fils de Gad, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales avec l'énumération des noms, ayant l'âge de vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
25 Enrolled [men] their of [the] tribe of Gad [were] five and forty thousand and six hundred and fifty.
les hommes recensés dans la Tribu de Gad furent au nombre de quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 Of [the] descendants of Judah genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Sur les fils de Juda, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles selon leurs maisons patriarcales avec l'énumération des noms, ayant l'âge de vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
27 Enrolled [men] their of [the] tribe of Judah [were] four and seventy thousand and six hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Juda furent au nombre de soixante-quatorze mille six cents.
28 Of [the] descendants of Issachar genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils d'Issaschar, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
29 Enrolled [men] their of [the] tribe of Issachar [were] four and fifty thousand and four hundred.
les hommes recensés dans la Tribu d'Issaschar furent au nombre de cinquante-quatre mille quatre cents.
30 Of [the] descendants of Zebulun genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils de Zabulon, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
31 Enrolled [men] their of [the] tribe of Zebulun [were] seven and fifty thousand and four hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Zabulon furent au nombre de cinquante-sept mille quatre cents.
32 Of [the] descendants of Joseph of [the] descendants of Ephraim genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils de Joseph, des fils d'Ephraïm ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
33 Enrolled [men] their of [the] tribe of Ephraim [were] forty thousand and five hundred.
les hommes recensés dans la Tribu d'Ephraïm furent au nombre de quarante mille cinq cents.
34 Of [the] descendants of Manasseh genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils de Manassé, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
35 Enrolled [men] their of [the] tribe of Manasseh [were] two and thirty thousand and two hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Manassé furent au nombre de trente-deux mille deux cents.
36 Of [the] descendants of Benjamin genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils de Benjamin, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
37 Enrolled [men] their of [the] tribe of Benjamin [were] five and thirty thousand and four hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Benjamin furent au nombre de trente-cinq mille quatre cents.
38 Of [the] descendants of Dan genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils de Dan, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
39 Enrolled [men] their of [the] tribe of Dan [were] two and sixty thousand and seven hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Dan furent au nombre de soixante-deux mille sept cents.
40 Of [the] descendants of Asher genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils d'Asser, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
41 Enrolled [men] their of [the] tribe of Asher [were] one and forty thousand and five hundred.
les hommes recensés dans la Tribu d'Asser furent au nombre de quarante-un mille cinq cents.
42 [the] descendants of Naphtali genealogies their to clans their to [the] house of ancestors their by [the] number of names from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare.
Des fils de Nephthali, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
43 Enrolled [men] their of [the] tribe of Naphtali [were] three and fifty thousand and four hundred.
les hommes recensés dans la Tribu de Nephthali furent au nombre de cinquante-trois mille quatre cents.
44 These [were] the enrolled [men] whom he enrolled Moses and Aaron and [the] leaders of Israel two [plus] ten man a man one for [the] house of ancestors his they were.
Tels sont les hommes recensés que recensèrent Moïse et Aaron et les princes d'Israël, les douze hommes qui étaient là chacun pour sa maison patriarcale.
45 And they were all [those] enrolled of [the] people of Israel to [the] house of ancestors their from a son of twenty year[s] and up-wards every [one who] goes forth warfare in Israel.
Et tous ceux des enfants d'Israël qui furent recensés selon leurs maisons patriarcales, de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats en Israël,
46 And they were all those enrolled six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
tous les hommes recensés furent au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 And the Levites to [the] tribe of ancestors their not they were enrolled in midst of them.
Mais les Lévites, selon leur maison patriarcale, ne furent point compris dans le recensement.
48 And he had spoken Yahweh to Moses saying.
Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes:
49 Only [the] tribe of Levi not you will enroll and head their not you will lift up in among [the] people of Israel.
C'est la Tribu de Lévi seule que tu ne feras point passer à la revue et que tu ne comprendras point dans le dénombrement des enfants d'Israël;
50 And you appoint the Levites over [the] tabernacle of the testimony and over all articles its and over all that [belongs] to it they they will carry the tabernacle and all articles its and they they will serve it and around the tabernacle they will encamp.
mais tu préposeras les Lévites sur la Résidence du Témoignage, et sur tout son mobilier, et sur tout ce qui y tient; ils porteront la Tente de la Résidence et tout son mobilier et ils en feront le service et c'est autour de la Résidence qu'ils camperont.
51 And when sets out the tabernacle they will take down it the Levites and when encamps the tabernacle they will raise up it the Levites and the stranger approaching he will be put to death.
Et quand la Résidence devra quitter une station, les Lévites la démonteront, et quand elle devra camper, les Lévites la dresseront; mais l'étranger qui s'en approchera, sera mis à mort.
52 And they will encamp [the] people of Israel everyone at camp his and everyone at standard his to military groups their.
Et les enfants d'Israël camperont chacun dans leur camp et chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
53 And the Levites they will encamp around [the] tabernacle of the testimony and not it will be wrath towards [the] congregation of [the] people Israel and they will keep the Levites [the] duty of [the] tabernacle of the testimony.
Mais les Lévites camperont autour de la Résidence du Témoignage afin que [Sa] colère n'éclate pas contre les enfants d'Israël; et les Lévites monteront la garde dans la Résidence du Témoignage.
54 And they did [the] people of Israel according to all that he had commanded Yahweh Moses so they did.
Ainsi firent les enfants d'Israël: ils se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.