< Numbers 33 >
1 These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.